08:14

от нуля до восьмидесяти парашютов
Как же бесит. Диплом по переводческим трансформациям. Но чтобы писать про трансформации, надо чтобы в тексте были ТРАНСФОРМАЦИИ, а не чёртовы неточности, потому что идиот-переводчик не включил мозг!!!! :chainsaw: :hamm: :bull: Ладно, в прошлый раз я притворялась, что это ТАК ЗАДУМАНО, в этот раз тоже притворюсь.

Комментарии
27.09.2013 в 13:39

Что ты рыдаешь, размазав паленую тушь? Лучше б ты пересекала в собачьей упряжке плато Гиндукуш
а можно пример переводческих трансформаций?)
27.09.2013 в 15:29

от нуля до восьмидесяти парашютов
Баис, вообще любых?)
27.09.2013 в 15:59

Что ты рыдаешь, размазав паленую тушь? Лучше б ты пересекала в собачьей упряжке плато Гиндукуш
гаврош на пионера не похож, вообще любых) у меня теории перевода почти не было)
27.09.2013 в 16:04

от нуля до восьмидесяти парашютов
Баис, ну всякие перестановки внутри предложения, разбивание предложения на два-три, наоборот склеивание двух в одно, замена частей речи. Или (если лексические), там, переводить фразу «6 feet high» как «высокого (или это ещё средний?) роста». :) У меня тоже не было её почти — только на курсах, но писание дипломов для бездельников развивает…))))
27.09.2013 в 16:26

Что ты рыдаешь, размазав паленую тушь? Лучше б ты пересекала в собачьей упряжке плато Гиндукуш
гаврош на пионера не похож, все, понял, шпасибо) то есть любые такие штуки - это трансформации и есть. Я из нормальных книг по технике перевода только Нору Галь пока читал))
27.09.2013 в 16:29

от нуля до восьмидесяти парашютов
Баис, ну да.
Я Нору Галь иногда перечитываю — вправляет мозг по стилю. :laugh:
27.09.2013 в 16:33

Что ты рыдаешь, размазав паленую тушь? Лучше б ты пересекала в собачьей упряжке плато Гиндукуш
гаврош на пионера не похож, ага, она такая. все равно временами тянет на буквализм, но после Галь как-то проще)