Так, пойду-ка я переводить фигову книженцию про "Ворона". Как она мне надоела, кто бы знал! О_о А ведь там снова предстоят СТИХИ. Я согласна, да. я согласна переводить кипяткомписающие пассажи автора книги, посвященные тому, какой По гениальный и что ни у кого! ничего!!! он не тырил!!!!, я ВЕРЮ, что он ничего не тырил, да!! Но переводить стихи тех граждан, которые обвиняли По в том, что он ТЫРИЛ... вы бы читали эти стихи!!!

Самое лучшее на данный момент: нечитаемые бред из сплошных эпитетов и метафор в исполнении некоего Чиверса о том, что у него умерла дочь и как ему плохо. Но. Там рифмы, образы, СМЫСЛ! Хотя оно все равно нечитаемо-бредово. Но там СМЫСЛ.

остальное... омг, от шедевра под названием "Айседор" я начинала то и дело дурным голосом орать "ин э кеверн, ин э кеньон, экскавеееейтин фор а майн, ливд э майнер, фоти-найнер энд хиз дооотер клементайн! оооо май дарлинг, о май дарлинг, о май дааааарлинг клементайн..." ну и т.д. вы поняли. Это невыносимо. Еще, хвала всем богам, просто ВСЕМ БОГАМ, что укуренное нечто "Сватовство к леди Джеральдине" слишком длинное, чтоб его полностью в книжке цитировать. А то бы я повесилась. Тоже нечитаемый бред. Смысл коего от меня просто сбежал. Найдете - сообщите, а?

Спасибо, Чиверса мне хватило.